Haiku và Zen 25

tsuyuzamu ga
mi ni shimite iru
kaminari ka
fune no sairen

(wet and soaked
the rain keeps falling
sound of the thunder
or a ship’s siren?)


(người toàn thân ướt đẫm
vẫn tiếp tục lê bước chân đi;
tiếng gọi của còi tàu
hay tiếng sấm gầm thét đâu đây?)
...

Haiku và Zen 24

1.
kira kira to
hikatteru egao
...

Haiku và Zen 23

1.
ki no ue ni
mizuumi no ue ni
shiro shiroku
...

Haiku và Zen 22

1.
yuki no furu
maki wo moyashite
kokoro nukumori

...

Haiku và Zen 21

1.
yuki no furu
yogiri no naka ni
kanagiri no oto

...

Haiku và Zen 20

Udo Jingu
aosagi aruku
aota no mizu

một cơn gió bụi ♦ xuôi nam ♦ thơ bút trè ♦ bái bai hòa bình

một cơn gió bụi

một cơn gió bụi mù trời
những hoa hàm tiếu tơi bời phong ba
nhìn gần rồi lại nhìn xa
bao nhiêu khổ nhục lệ sa đêm ngày

...

Haiku và Zen 19

roufujin
nimotsu wo seou
eda tarete



(an old lady
carries a heavy bag on her back;
a drooping branch)



(bà cụ già khẳng khiu
cồng kềnh mang cái gói trên vai;
cành cây oằn mình xuống)
(1974)

...

Những Chiếc Bóng

cả ngày tôi lang thang trong viện bảo tàng
choáng váng với một rừng bảo vật
suy tư cùng với nhiều chiếc bóng
đứng lặng im trước những cụm màu sáng tối
...

chợ ♦ của để dành

chợ

chợ gì không kẻ bán mua
chợ nào cũng vắng như chùa bà đanh
chợ nào cũng trả mặt bằng
chỉ còn chợ rẫy làm ăn lên đời

...
Loading...