Haiku và Zen 30
1.
yodarekake
wo kakeru jizou
jakunen no yuki
よだれかけ
を かける 地蔵
寂然の 雪
(jizou statue
wearing a red bib round his neck;
lonely snow)
(tượng thần bảo hộ con nít
với chiếc yếm đỏ mang nơi cổ
những bông tuyết âm thầm)
(1978)
2.
senpabanpa
jibun no kage wo oikakete
iro no uta
千波万波
自分 の 影 を 追いかけて
色 の 唄
(thousands of waves
chasing their own shadows
a song of colors)
(hàng ngàn con sóng
đuổi bắt lấy bóng
bài ca vạn sắc màu)
(2013)

3.
madowaku ni
karaku tomaritsure
komorebi no tsubu
窓枠 に
軽く 止まり
連れ 木漏れ日 の 粒
(drops of dappled sunlight
flltering through the trees
rest softly at the window sash)
(xuyên qua hàng cây
giọt nắng từ từ đậu nhẹ
nơi khung cửa sổ)
(2025)
4.
hitotsu no shizuku
hitotsu no shizuku
yunomi wo michiru
一つの雫
一つの雫
湯のみを満ちる
(one drop
then another dop
filling up the cup of hot tea)
(một giọt trà
theo sau môt giọt trà
tràn đầy chén trà nóng)
(2000)
5.
kaze ni magire
kiri no shizuku
utakata no asa
風にまぎれ
霧の雫
泡沫の朝
(drops of mist
mingling with the wind
a fleeting morning)
(giọt sương
quấn quyện trong gió
buổi sáng vừa thoáng qua)
(1975)
6.
kira kira to
mabushii hodo
biwako no higanbana
キラキラと
眩しい ほど
琵琶湖 の彼岸花
(red spider lilies
sparkling red
under the snow
Lake Biwa this morning)
(hoa higanbana
rực đỏ chói trong tuyết
Hồ Biwa sáng nay)
(1977)
7.
ippiki no tanchou
ippon no shiraraba
setsugen ni
一匹の丹頂
一本の白樺
雪原に
(a red-croned crane
standing by a white-barked tree—
on a snow field)
(một con hạc mồng đỏ
bên cạnh một cây bang làng trắng—
trên đồi tuyết tĩnh lặng)
(1977)
8.
hanafubuki
yuki gafuri furi
hoshi ga furu
花吹雪
雪が降りふり
星が降る
(cherry blossoms
in a snow blizzard
stars are falling)
(như ngàn cánh hoa đào
bay phất phơ trong cơn bão tuyết—
muôn vì sao đang rơi)
(1978)
9.
hoshi ga furu
hakanai hikari
fuyu no mizu
星が降る
儚い光
冬 の 水
(stars falling:
thousands of fleeting light
on the lake)
(muôn vì sao rơi rơi
rực rỡ tỏa sắc sáng vô thường—
mặt hồ yên tĩnh lặng)
(2000)
10.
yuki no furu
maki wo moyashite
kokoro nukumori
(雪が降る
槇を燃やして
心温もり)
(a quivering man burns woods
in the midst of snow…
warming up the heart)
(giữa cơn tuyết tháng ba
một người run rẫy đốt nhánh củi
hong ấm lại tâm hồn)
(2011, Higashi Nihon Daishinsai-東日本大震災)
May 21, 2026
Trần Trí Năng
Bài Cùng Tác Giả:
- Haiku và Zen 29
- Haiku và Zen 28
- Haiku và Zen 27
- Haiku và Zen 26
- Haiku và Zen 25
- Haiku và Zen 24
- Haiku và Zen 23
- Haiku và Zen 22
- Haiku và Zen 21
- Haiku và Zen 20
- Haiku và Zen 19
- Haiku và Zen 16
- Haiku và Zen 15
- Haiku và Zen 14
- Haiku và Zen 13
- Haiku và Zen 12
- Haiku và Zen 11
- Haiku và Zen 10
- Haiku và Zen 9
- Haiku và Zen 8
- Haiku và Zen 7
- Haiku và Zen 6
- Haiku và Zen 5
- Haiku và Zen 4
- Haiku và Zen 3
- Haiku và Zen 2
- Haiku và Zen 1
- Haiku về Nhật [3]
- Haiku về Nhật [1]
- “Đi Theo Vạt Nắng” – Động đất và Sóng thần Tohoku 2011 (Higashi Nihon Daishinsai)
0 Comments