Lương Châu từ – Vương Hàn

Lương Châu từ
王翰 涼州詞
1 葡萄美酒夜光杯 Bồ đào mỹ tửu dạ quang bôi
2 欲飲琵琶馬上催 Dục ẩm tỳ bà mã thượng thôi
3 醉臥沙場君莫笑 Túy ngọa sa trường quân mạc tiếu
4 古來征戰幾人回 Cổ lai chinh chiến kỷ nhân hồi
Tám:
Rượu bồ đào chén dạ quang: một tuyệt tác chỉ chờ người khâm thưởng; Xưa nay không mấy ai chinh chiến trở về: một sự bi thương vô cùng tận; Hai cái thái cực của con người ở câu đầu và câu cuối, càng làm rõ rệt cái “vô khả nại hà” (không thể làm gì được) của cuộc sống. Ta có thể vui, ta có thể buồn, ta có thể là tất cả mọi thứ, nhưng ta không thể là “cái mà ta muốn là mà không là”, cuộc sống con người đầy những thứ ấỵ Chính giữa hai thái cực (đầy những sự kiện cụ thể ấy) là tâm tình của thi nhân. Một tâm tình của con người đứng trước cái “chưa biết”, cái chết, do đó mà lộ vẻ “bực dọc” (muốn uống mà tỳ bà đã giục dã rồi), “cười cợt như không” (Tiếu ngoạ sa trường). Tại sao bực dọc ? Chẳng phải vì chén rượu ngon, tôi nghĩ; chỉ là cái cớ để nói lên cái sợ hãi của ngày maị Tại sao cười cợt ? Chẳng phải để nói lên cái tài tử cái anh hùng của mình; chỉ là cái cớ để nói đến cái vô lý của cuộc sống, “quân mạc tiếu” ? Anh cứ việc cười, nhưng tôi cần anh cười để nói lên cái uất ức trong lòng tôị .
1. Rượu bồ đào ngon trong ly dạ quang
2. Muốn uống nhưng tiếng tỳ bà đã thôi dồn
3. Say trên chiến trường xin anh đừng cười
4. Xưa nay chinh chiến mấy ai trở về
Bản dịch:
Nguyễn Hùng Lân
Chén quỳnh chưa nhấp rượu ngon
Tì bà đàn đã dập dồn thúc chân
Chiến trường say cũng bất cần
Xưa nay mấy kẻ toàn thân trở về
Trần Trọng San
Rượu bồ đào chén dạ quang
Muốn say đàn đã rền vang giục rồi
Sa trường say ngủ ai cười
Từ xưa chinh chiến mấy người về đâu
Trần Trọng Kim
Rượu nho kèo chén lưu ly
Uống thì trên ngựa tiếng tỳ dục sôi
Say nằm bãi cát chớ cười
Xưa nay chinh chiến mấy ai đã về
Khương Hữu Dụng
Rượu đào chưa cạn chén pha lê
Toan uống lên yên dục tiếng tỳ
Say mẹp sa trường xin chớ giễu
Xưa nay ra trận mấy ai về
Trần Quang Trân
Bồ đào rượu ngát chén lưu ly
Toan nhắp tỳ bà đã dục đi
Say khướt sa trường anh chớ mỉa
Xưa nay chinh chiến mấy ai về
Witter Bynner
They sing, they drain their cups of jade,
They strum on horseback their guitars.
…Why laugh when they fall asleep drunk on the sand ? —
How many soldiers ever come home?
Lê Khắc Tưởng
Bài Cùng Tác Giả:
- Bi Ca Hành trong nhạc cổ điển
- Hoàng Hạc Lâu – Thôi Hiệu
- Tương Tiến Tửu – Lý Bạch
- Cẩm Sắt – Lý Thương Ẩn
- Đăng Quán Tước lâu – Vương Chi Hoán
- Vọng nguyệt hòai viễn – Trương Cửu Linh
- Cận thí thượng Trương thủy bộ – Chu Khánh Dư
- Khiển hòai – Đổ Mục
- Phong kiều dạ bạc – Trương Kế
- Dạ vũ ký bắc – Lý Thương Ẩn
- Đăng Lạc Du nguyên – Lý Thương Ẩn
- Vô Đề – Lý Thương Ẩn
- Xuân hiểu – Mạnh Hạo Nhiên
- Bạc Tần Hòai – Đỗ Mục
- Hành lộ nan – Lý Bạch
- Phú đắc cổ nguyên thảo tống biệt – Bạch Cư Dị
- Dạ tư – Lý Bạch
- Hiệp Khách Hành – Lý Bạch
- Tặng Vệ bát xứ sĩ – Đỗ Phủ
- Kim Lũ Khúc – Nạp Lan Tính Đức
- Trường Can Hành – Lý Bạch
0 Bình luận