Lý Bạch

1   妾髮初覆額 Thiếp phát sơ phúc ngạch

2   折花門前劇 Chiết hoa môn tiền kịch

3   郎騎竹馬來 Lang kỵ trúc mã lai

4   遶床弄青梅 Nhiễu sàng lộng thanh mai

5   同居長干里 Đồng cư Trường Can lý

6   兩小無嫌猜 Lưỡng tiểu vô hiềm xai

7   十四為君婦 Thập tứ vi quân phụ

8   羞顏未嘗開 Tu nhan vị thường khai

9   低頭向暗壁 Đê đầu hướng ám bích

10  千喚不一回 Thiên hoán bất nhất hồi

11  十五始展眉 Thập ngũ thủy triển mi

12  願同塵與灰 Nguyện đồng trần dử hôi

13  常存抱柱信 Thường tồn bão trụ tín

14  豈上望夫臺 Khởi thượng Vọng phu đài

15  十六君遠行 Thập lục quân viễn hành

16  瞿塘澦堆 Cù Đường Diễm Dự đôi

17  五月不可觸 Ngũ nguyệt bất khả xúc

18  猿鳴天上哀 Viên thanh thiên thượng ai

19  門前遲行跡 Môn tiền trì hành tích

20  一一生綠苔 Nhất nhất sinh lục đài

21  苔深不能掃 Đài thâm bất năng tảo

22  落葉秋風早 Lạc diệp thu phong tảo

23  八月蝴蝶來 Bát nguyệt hồ điệp lai (hoàng)

24  雙飛西園草 Song phi tây viên thảo

25  感此傷妾心 Cảm thử thương thiếp tâm

26  坐愁紅顏老 Tọa sầu hồng nhan lão

27  晚下三巴 Tảo vãn hạ Tam Ba

28  預將書報家 Dự tương thư báo gia

29  相迎不道遠 Tương nghinh bất đạo viễn

30  直至長風沙 Trực chí Trường Phong Sa

 

李白 長干行二首之二

31  Ức thiếp thâm khuê lý

32  Yên trần bất tằng thức

33  Giá dữ Trường Can nhân

34  Sơn đầu hậu phong sắc

35  Ngũ nguyệt nam phong hưng

36  Tư quân hạ Ba Lăng

37  Bát nguyệt tây phong khởi

38  Tưởng quân phát Dương tử

39  Khứ lai bi như hà

40  Kiến thiểu biệt ly đa

41  Tương Đàm kỷ nhật đáo

42  Thiếp mộng việt phong ba

43  Tạc dạ cuồng phong độ

44  Xuy chiết giang đầu thụ

45  Diểu diểu ám phong biên

46  Hành nhân tại hà xứ

47  Hảo thừa phù vân thông

48  Giai kỳ lan chử đông

49  Uyên ương lục bồ thượng

50  Phỉ thúy cẩm bình trung

51  Tự lân thập ngũ dư

52  Nhan sắc đào hoa hồng

53  Na tác thương nhân phụ

54  Sầu thủy phục sầu phong

 

Chú thích:

– Trường Can: địa danh, bây giờ là huyện Giang Tô Giang Ninh, Trường Can hành là tên một điệu ca khúc thời xưa, Thôi Hiệu cũng có một bài
– Kịch: chỉ đùa giỡn làm kịch
– Trúc mã: bẻ trúc giả làm ngựa, con nít thường hay chơi
– Bão trụ: Vĩ Sinh có hẹn với một người con gái ở dưới chân cầu, nước lên mà không thấy tới, ôm chân cầu mà chết đuối
– Vọng phu đài: phía nam Trung Châu chừng mười dặm
– Cù Đường, Diễm Dự: Bãi cát, xưa tên là Tây Lăng Hiệp, là cửa Tam Hiệp, Trường Giang chính giữa, Diễm Dự đôi ở ngay miệng sông
– Hồng nhan: chỉ người đàn bà còn trẻ
– Tam Ba: Ba quận, Ba Đông, Ba Tây gọi chung là Tam Ba
– Trường Phong Sa: địa danh bây giờ là huyện Qúy Trì
– Ba Lăng: nay là huyện Nhạc Dương, tỉnh Hồ Nam
– Tương Đàm: tên huyện, ở tỉnh Hồ Nam

 

Tám:

Bài thơ thứ nhất tự thuật một chuyện tình “thanh mai trúc mã” từ nhỏ đến lớn của một đôi trai gáị Ngây thơ thật là ngây thơ, mắc cỡ thật là duyên dáng, tình thâm thật là khắc cốt, ly biệt thật là thương cảm, nhớ nhung sinh ra lo sợ (viễn vông ?), cuối cùng là một tình cảm nóng bỏng của người vợ trẻ, “anh nhớ đi mau mau rồi về nhe, em trông lắm đấy”.

Bài thơ thứ hai tiếp tục bài đầu, diễn tả nổi nhớ thương, rồi đến mong chờ, rồi đâm ra giận hờn … Ai nghe mà không mềm lòng …

1. Tóc em khi mới xõa ngang trán
2. Bẻ hoa trước cửa nhà chơi
3. Chàng cưỡi ngựa tre lại
4. Chạy quanh giường nghịch ném quả mơ xanh
5. Cùng sống ở làng Trường Can
6. Hai trẻ nhỏ không hề có tị hiềm
7. Năm mười bốn thiếp về làm dâu nhà chàng
8. Mặt còn thẹn thùng không dám cười đùa
9. Cúi đầu ngoảnh vào trong vách tối
10. Trời gọi cả ngàn lần vẫn không dám đáp lại một câu
11. Năm mười lăm mới bắt đầu lộ nét tươi cười
12. Nguyện sống bên nhau trong cảnh gian khổ
13. Mãi mãi giữ lời như Vĩ Sinh ôm cột
14. Có nghĩ đến chuyện phải ra Vọng Phu đài ngóng chàng
15. Năm mười sáu chàng đi xa
16. Đến Cù Đường và Điễm Dự
17. Tháng năm nước dâng cao, không đi được đến đó
18. Trên cao nghe có tiếng vượn kêu ai oán
19. Trước sân dấu chân dạo hồi xưa còn đó
20. Đâu đâu cũng đầy những lớp rong rêu
21. Rêu mọc dày quá không quét đi hết
22. Lá đã rơi trong gió thu đến sớm
23. Tháng tám bươm bướm bay lại
24. Bay từng đôi với nhau trong khu vườn mé tây
25. Nhìn thấy vậy thiếp bỗng sinh thương tâm
26. Ngồi buồn sợ già đi mất
27. Sớm muộn gì chàng về đến Tam Ba
28. Nhớ gởi thư về nhà báo
29. Thiếp chẳng sợ đường sá xa xôi sẽ đi
30. Đến tận Trường Phong Sa đón chàng

31. Nhớ hồi em còn ở trong phòng khuê
32. Chưa từng biết cảnh gió bụi
33. Lấy chồng ở Trường Can
34. Thường lên đầu núi chờ hứng gió
35. Tháng năm gió nam nổi lên
36. Nhớ chàng đang đi xuống Ba Lăng
37. Tháng tám gió tây bắt đầu thổi
38. Nghĩ đến chàng đang từ Dương tử ra
39. Di qua đi lại như vậy đau thương làm sao
40. Gặp nhau ít, biệt ly nhiều
41. Tương Đàm mấy ngày mới đi tới
42. Em nằm mơ thấy vượt sóng gió
43. Đêm hôm qua gió lớn thổi qua
44. Làm gãy cây đầu sông
45. Bên đấy gió tối mịt mùng
46. Người đi bây giờ đang ở đâu
47. Nếu mà cưỡi được con ngựa bay như mây trôi
48. Đến kỳ hẹn đẹp cùng nhau ở bãi lan phiá đông
49. Uyên ương trên lớp cỏ bồ màu xanh
50. Phỉ thúy thêu trên bức bình phong gấm
51. Tự thương thân mình chỉ vừa mười lăm tuổi
52. Nhan sắc đỏ thắm như hoa đào
53. Cớ sao đi làm vợ người lái buôn
54. Hết buồn nước rồi buồn gió

 

Bản dịch:


Trần Trọng San

Khi tóc vừa buông trán
Hái hoa trước cổng chơi
Chàng cưỡi ngựa tre đến
Quanh giường tung trái mai
Trường Can cùng chung xóm
Cả hai đều thơ ngây
Mười bốn về làm vợ
Thiếp còn e lệ hoài
Cúi đầu vào vách tối
Gọi mãi chẳng buồn quay
Mười lăm mới hết thẹn
Thề cát bụi không rời
Bền vững lòng son sắt
Há lên Vọng Phu đài
Mười sáu chàng đi xa
Cù Đường Diễm Dự đôi
Tháng năm không đến được
Vượn buồn kêu trên trời
Trước cổng vết chân cũ
Rêu xanh mọc um đầy
Rêu nhiều không quét hết
Gió thổi lá vàng rơi
Tháng tám bươm bướm vàng
Trên cỏ vườn bay đôi
Cảnh ấy đau lòng thiếp
Má hồng buồn pha phôi
Khi chàng xuống Tam Ba
Nhớ gởi thư về nhà
Thiếp sẽ mau đi đón
Đến thẳng Trường Phong Sa

Nhớ xưa trong phòng khuê
Chẳng từng biết gió bụi
Lấy chồng người Trường Can
Đợi gió trên đầu núi
Tháng năm gió nam thổi
Chàng đang xuống Ba Lăng
Tháng tám gió tây thổi
Chàng đang qua sông Dương
Bấy nay buồn biết mấy
Ít gặp nhiều chia xa
Tương Đàm bao ngày tới
Thiếp mộng vượt phong ba
Trận cuồng phong đêm trước
Bẻ gảy cây đầu sông
Mịt mùng bên gió tối
Người đi biết đâu vùng
Mong cưỡi ngựa mây nổi
Hẹn nhau tại bến đông
Uyên ương tre6n cỏ biếc
Phỉ thúy trong bình phong
Thương thay mười lăm tuổi
Nhan sắc thắm hoa đào
Nay thành người thương phụ
Gió nước gợi sầu đau

 

Trúc Khê

Tóc em mới kín trán
Trước cửa bẻ hoa đùa
Chàng cưỡi ngựa trúc lại
Quang ghế tung mơ chua
Cùng ở xóm Trường Can
Đôi trẻ vui tha hồ
Mười bốn làm vợ chàng
Thơ ngây em hổ thẹn
Bên vách cúi gầm đầu
Mặc dầu chàng gọi đến
Mười lăm mới bạo dạn
Quấn nhau không muốn rời
Ôm cột nguyền giữ ước
Vọng phu chẳng lên đài
Mười sáu chàng đi xa
Tháp Cù hòn Diễm Dự
Nước lớn đương tháng năm
Vượn kêu buồn lắm nữa
Vết giày in trước cửa
Xanh xanh rêu mọc đầy
Rêu nhiều không thể quét
Lá rụng gió thu lay
Tháng tám bươm bướm vàng
Bay đôi trên áng cỏ
Xúc cảm em đau lòng
Héo già thương má đỏ
Chàng sớm dời Tam Ba
Báo trước thư về nhà
Đón chàng em há quản
Đến tận Trường Phong Sa

 

Witter Bynner

My hair had hardly covered my forehead.
I was picking flowers, playing by my door,
When you, my lover, on a bamboo horse,
Came trotting in circles and throwing green plums.
We lived near together on a lane in Ch’ang-kan,
Both of us young and happy-hearted.
…At fourteen I became your wife,
So bashful that I dared not smile,
And I lowered my head toward a dark corner
And would not turn to your thousand calls;
But at fifteen I straightened my brows and laughed,
Learning that no dust could ever seal our love,
That even unto death I would await you by my post
And would never lose heart in the tower of silent watching.
…Then when I was sixteen, you left on a long journey
Through the Gorges of Ch’u-t’ang, of rock and whirling water.
And then came the Fifth-month, more than I could bear,
And I tried to hear the monkeys in your lofty far-off skỵ
Your footprints by our door, where I had watched you go,
Were hiđen, every one of them, under green moss,
Hiđen under moss too deep to sweep awaỵ
And the first autumn wind ađed fallen leaves.
And now, in the Eighth-month, yellowing butterflies
Hover, two by two, in our west-garden grasses
And, because of all this, my heart is breaking
And I fear for my bright cheeks, lest they fadẹ
…Oh, at last, when you return through the three Pa districts,
Send me a message home ahead!
And I will come and meet you and will never mind the distance,
All the way to Chang-feng Shạ

 

Lê Khắc Tưởng

 

Bài Cùng Tác Giả:

0 Bình luận

Bình Luận