Cô Nhạn – Thôi Đồ
Cô nhạn
崔塗 孤雁
1 幾行歸塞盡 Kỷ hàng quy tái tận
2 片影獨何之 Phiến ảnh độc hà chi
3 暮雨相呼失 Mộ vũ tương hô thất
4 寒塘欲下遲 Hàn đường dục hạ trì
5 渚雲低暗渡 Chử vân đê ám độ
6 關月冷相隨 Quan nguyệt lãnh tương tùy
7 未必逢矰繳 Vị tất phùng tăng kiểu
8 孤飛自可疑 Cô phi tự khả nghi
Tám:
Thi nhân có ví với mình không nhĩ ? Chim lạc đàn cũng như người lạc bầy, thất: thất hồn lạc phách, trì: trù trừ không dám làm gì, đê: tìm chỗ u ám mà đi, lãnh: trong lòng thì cô độc lạnh lẽo; hai câu cuối càng nói rõ cá cảm giác một mình, dù không có gì mà cũng cảm thấy sợ …
1. Mấy hàng chim nhạn bay tận về biên tái
2. Một cái bóng đơn chiếc đi đâu một mình đây
3. Trong cơn mưa buổi chiều kêu nhau bị lạc bầy
4. Ao lạnh muốn hạ xuống mà còn trù trừ
5. Bay qua chỗ mây phủ xuống gần đảo nhỏ
6. Tùy theo bóng trăng lạnh lẽo ngoài quan ải
7. Vị tất đã gặp cung tên bắn phải
8. Nhưng mà đi một mình thì tự nhiên cũng thấy nghi ngại
Bản dịch:
Witter Bynner
Line after line has flown back over the border.
Where are you headed all by yourself?
In the evening rain you call to them —
And slowly you alight on an icy pond.
The low wet clouds move faster than you
Along the wall toward the cold moon.
…If they caught you in a net or with a shot,
Would it be worse than flying alone
Lê Khắc Tưởng
Bài Cùng Tác Giả:
- Bi Ca Hành trong nhạc cổ điển
- Hoàng Hạc Lâu – Thôi Hiệu
- Tương Tiến Tửu – Lý Bạch
- Cẩm Sắt – Lý Thương Ẩn
- Đăng Quán Tước lâu – Vương Chi Hoán
- Vọng nguyệt hòai viễn – Trương Cửu Linh
- Cận thí thượng Trương thủy bộ – Chu Khánh Dư
- Khiển hòai – Đổ Mục
- Lương Châu từ – Vương Hàn
- Phong kiều dạ bạc – Trương Kế
- Dạ vũ ký bắc – Lý Thương Ẩn
- Đăng Lạc Du nguyên – Lý Thương Ẩn
- Vô Đề – Lý Thương Ẩn
- Xuân hiểu – Mạnh Hạo Nhiên
- Bạc Tần Hòai – Đỗ Mục
- Hành lộ nan – Lý Bạch
- Phú đắc cổ nguyên thảo tống biệt – Bạch Cư Dị
- Dạ tư – Lý Bạch
- Hiệp Khách Hành – Lý Bạch
- Tặng Vệ bát xứ sĩ – Đỗ Phủ
- Kim Lũ Khúc – Nạp Lan Tính Đức
- Trường Can Hành – Lý Bạch
0 Bình luận